11月6日下午,北京大学赵振江教授为我校西班牙语系师生开展了题为“诗歌翻译是二度创作”的讲座。西班牙语系教师及全体学生认真聆听了本次讲座。
作为文学翻译的一个分支,诗歌翻译一直以来都是学界热议的话题。讲座中,赵振江教授分享了翻译《红楼梦》和《马丁·菲耶罗》的经历和心得体会。赵振江教授认为,由于汉西两种语言的巨大差异,诗歌本身是不可译的,但诗意是可译的。诗歌翻译是译者在读懂原诗的基础上用自己的语言写一首尽可能相似的诗。由于是“以诗译诗”,考虑到译出来的文字也应该是“诗”,因此诗歌翻译是二度创作。赵振江教授鼓励同学们努力提高中外文水平,积极进行翻译实践。最后,赵振江教授解答了同学们关于西班牙语翻译的疑惑,并用双语朗诵了秘鲁诗人马努埃尔·贡萨莱斯·普拉达所作诗歌《生与死》。本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。
文字 张怡兰
图片 刘洁、张怡兰
审校 刘洁